Главная > Эпистолярий > Алфавитный указатель переписки

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.


Письмо С.Я. Маршака
М.И. Будберг

Письмо № 382, с. 468-469.

"Барвиха", 15 марта 1963 г.

Дорогая Мария Игнатьевна,

Издательство "Международная книга" переслало мне в санаторий, где я нахожусь после тяжелой болезни, Ваш перевод первой главы моей книги "В начале жизни".

Мне показалось, что перевод отлично передает дух подлинника, но, желая проверить свое суждение, я просил моего старого друга, опытного литератора и редактора, Арчи Джонстона1, прочитать присланную Вами главу.

Как видите из его письма ко мне, которое я пересылаю Вам, он тоже почувствовал прелесть Вашего стиля и верность его оригиналу.

В разговоре со мной он несколько раз подчеркнул, что перевод безусловно Вам удался и будет иметь успех у читателей.

Что же касается отдельных недочетов, которые неизбежны у каждого, даже самого лучшего, переводчика, то они, как пишет Джонстон, легко устранимы при редактуре.

Так что, как видите, дорогая Мария Игнатьевна, начало положено хорошее и остается только пожелать Вам дальнейших успехов в работе.

Коснусь еще, если позволите, отдельных деталей.

Может быть, Вам удастся найти более точные эквиваленты для перевода таких русских слов, как "поддевка", "химик-практик" (в смысле самоучка, выучившийся на практике), "сросшиеся брови" и т. д. Хорошо бы найти и более точные эпитеты в описании коня Ворончика.

При упоминании названий городов и городишек, неизвестных иностранному читателю, следовало бы построить фразу отчетливее, чтобы ясно было, что это - названия городов, а не фабрик или чего-либо еще.

Вероятно, гораздо лучше меня об этих тончайших оттенках английского языка может судить кто-нибудь из Ваших друзей - английских литераторов, чьему вкусу Вы доверяете.

Могу еще добавить, что лучшего переводчика, чем Вы, по знанию эпохи, страны и людей, я и желать не могу.

А книга эта для меня - одна из самых дорогих. Видно, наш читатель это почувствовал: ни одна моя работа не вызвала столько теплых и сердечных откликов.

Еще раз сердечно благодарю Вас за предпринятый Вами большой труд, который несомненно увенчается успехом.

Искренне Ваш

С. Маршак

______________

Печатается по машинописной копии.

Письмо адресовано М.И. Будберг (Англия, Лондон), секретарю А.М. Горького в 1923-1932 годы, переводчице на английский язык. Перевод М.И. Будберг не был опубликован.

1. А. Джонстон - публицист, переводчик произведений советских писателей на английский язык, сотрудник журнала "Советская литература" на иностранных языках.  ↑ 

При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика