Главная > Эпистолярий > Алфавитный указатель переписки

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.


Письмо С.Я. Маршака
A.Н. Аваковой

Письмо № 263, с. 324-325.

Москва, 2 апреля 1958 г.

Уважаемая А.Н. Авакова,

Прежде всего, мне хотелось бы предостеречь Вас от одной ошибки в работе1.

Среди упоминаемых Вами стихотворений есть переводы в точном смысле этого слова, но есть также свободные поэтические пересказы, а также оригинальные сказки, написанные по мотивам народных, или такие, где народная сказка или песенка послужила только толчком к созданию оригинального произведения.

Нельзя все это включать в одну рубрику.

К первому разряду принадлежат, например, мои переводы стихов Киплинга, Льюиса Кэрролла, Джанни Родари и т. д. Конечно, и в этих, довольно близких к оригиналу переводах есть известная доля поэтической свободы, без которой перевод стихов невозможен.

К пересказам относятся мои стихи из английской народной детской поэзии. Причудливое создание фольклора требует от поэта-переводчика еще большей свободы. Только в этом случае его пересказы могут передавать дух подлинника, причудливую словесную игру.

В сказках "Старуха, дверь закрой!", "Мельник, мальчик и осел" и других подобных использованы бродячие сюжеты народных сказок. Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат.

Впервые я нашел сюжет "Мельника, мальчика и осла" в немецком фольклоре, но вскоре обнаружил тот же сюжет в восточных сказках.

Сюжет "Старухи, дверь закрой!" я встречал и в английском фольклоре, и в латышском, и в украинском. Вероятно, все это очень древние сюжеты, переходившие из страны в страну.

В размере, ритме и стиле этих сказок я сохранял совершенную свободу, хоть и пытался придать той или иной сказке национальный колорит.

Драматическая сказка "Кошкин дом" родилась из нескольких строчек детской песенки, а сюжет в ней, как и в "Теремке", разработан самостоятельно.

"Сказку о глупом мышонке" роднит с фольклором только вытекающая из нее мораль о непослушном ребенке.

В некоторых сказках использованы только отдельные сюжетные повороты фольклора. Например, в восточной сказке "Про двух соседей" я сохранил первый эпизод (про осла) и в противовес ему придумал второй эпизод (про барана).

В сказке "Не так" сюжет самостоятелен, хотя в сказку и вошла, как деталь, традиционная история дурака, который плачет на свадьбе и пляшет на похоронах.

Впрочем, все, что я говорю Вам об источниках и материалах сказок, может быть в равной мере отнесено и ко мне, и ко всем другим сказочникам, классическим и современным.

Я был бы рад уловить в Вашем письме какие-нибудь собственные Ваши мысли и наблюдения, возникшие у Вас в процессе длительной работы. Но пока я их не нахожу.

Буду рад помочь Вам в меру моих сил, если Вы более точно сформулируете свои вопросы, выводы и заключения.

С искренним приветом и пожеланием успеха

С. Маршак

______________

1. А.В. Авакова, студентка III курса Ленинградского библиотечного института, писала курсовую работу о переводах С.Я. Маршака для детей из фольклора разных стран.  ↑ 

При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика