Главная > Эпистолярий > Алфавитный указатель переписки

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.


Письма С.Я. Маршака
Э.Р. Гольдернессу

1

Письмо № 270, с. 333-334.

Москва, 29 сентября 1958 г.

Дорогой Эдуард,

Простите, что я отвечаю на Ваше письмо и телеграмму1 не так скоро, как следовало бы. Очередная вспышка пневмонии уложила меня в постель. Да и сейчас еще я не чувствую себя здоровым. Поэтому пишу Вам очень коротко.

Ваши сонеты, в сущности, очень хороши. Они говорят о зрелости мысли и чувства, об умении владеть такой строгой и тонкой формой.

Но эти достоинства обязывают Вас к большей самостоятельности. Вы слишком зависите от своих образцов и поэтому утрачиваете иной раз что-то характерное для Вас и для Вашего времени.

Думая о Вас заботливо и практично, я бы посоветовал не печатать сразу большой цикл сонетов, а подготовить одну или несколько подборок из стихов разных жанров, включая туда понемногу и сонеты.

Думайте о том, чтобы Вам выступить в качестве современного поэта, - какой Вы и есть на самом деле.

В такой подборке были бы хороши новые переводы из грузинских поэтов и Ваша собственная лирика, больше связанная с сегодняшним днем. (Есть ли у Вас что-нибудь подходящее?) Из сонетов я бы на первый раз выбрал бы: "Друзьям на Севере", "Цель жизни - жизнь" и "Прости, я не хотел тебя обидеть". Я выбрал их потому, что они наиболее самостоятельны и не кажутся переводом, хотя бы и очень хорошим.

Посылаю Вам мое письмо к К.А. Лордкипанидзе2 и несколько слов, которые можно поместить в качестве предисловия к Вашей подборке. Передайте их с моим приветом т. Лордкипанидзе или Лохвицкому3.

Поклонитесь от меня всем Вашим.

Жму руку.

С. Маршак

______________

1. Вместе с письмом от 17 сентября 1958 года Э.Р. Гольдернесс (Тбилиси), поэт и переводчик с английского и грузинского языков, прислал двадцать своих оригинальных сонетов и несколько переводов с грузинского. Телеграмма не сохранилась.  ↑ 

2. К.А. Лордкипанидзе, редактор журнала "Литературная Грузия". В тот же день С.Я. Маршак послал к нему письмо, в котором рекомендовал напечатать произведения Э.Р. Гольдернесса.  ↑ 

3. М.Ю. Лохвицкий, писатель, переводчик с грузинского, заведующий отделом журнала "Литературная Грузия".  ↑ 

2

Письмо № 359, с. 445-447.

Ялта, 28 сентября 1962 г.

Мой дорогой Эдуард,

Я был очень рад получить от Вас весточку1. В Крыму я нахожусь около трех месяцев и понемногу прихожу в себя после тяжелой двухлетней болезни. Если здоровье позволит, надеюсь вернуться в Москву 15-го-20-го ноября.

Письмо Ваше порадовало меня своей бодростью, свежестью и одухотворенностью. Очень хорошо, что Вы работаете у Бепито2 и занимаетесь борьбой с градом. Я не очень ясно представляю себе, как борются с градом, но, во всяком случае, это дело реальное и полезное. Передайте, пожалуйста, Бенито и Вашей маме мой самый сердечный привет. Хорошо и то, что Вы поездили по Кахетии и продолжаете заниматься переводами стихов. В общем, Вы - молодец, и я очень люблю Вас.

Что касается меня, то и я занимаюсь не только своей болезнью, но и кое-что делаю. Подготовил сборник своих лирических стихов ("Избранная лирика"), который, вероятно, месяца через два выйдет в Гослитиздате. Бернс выйдет сейчас в двух книгах. Перевел кое-что новое (например, "Смерть и доктор Горнбук". Знаете ли Вы эти стихи Бернса?). Выйдет и новое издание "Сонетов" Шекспира. Перевел также стихи Вашего тезки - Эдуарда Лира (мне больше нравится называть его "Эдвард Лир"), Александра Мильна (или Милна). Я очень люблю веселую детскую поэзию Англии. Кажется, Мильн, умерший года три тому назад,3 был ее последним представителем.

Написал несколько своих собственных стихотворений - в том числе цикл четверостиший, из которых каждое представляет собою самостоятельное стихотворение. На старости лет не хочется писать многословно. Пишу статью о молодых поэтах. Они еще не очень проявили себя. Некоторые из них, как, нап<ример>, Евтушенко, талантливы, но представляют собою смесь чего-то подлинного, истинно-поэтического - и эстрадно-позерского. Вы правы, Ахмадулина без жестов и устных интонаций блекнет4. Очень талантливы Новелла Матвеева (она еще не вполне раскрылась) и Юнна Мориц. Хорош Евг. Винокуров. Талантлив, но слишком "эквилибристичен" и опрометчив Андрей Вознесенский. Писать о них очень трудно.

Желаю Вам, мой дорогой друг, здоровья и всяческой радости. Пишите мне, если письмо скоро дойдет до Вас и Вы ответите на него сразу, - сюда, в Ялту. Если нет, - то в Москву.

Крепко обнимаю Вас.

Ваш всегда

С. Маршак

______________

1. В письме от 16 сентября 1962 года из Телави Э.Р. Гольдернесс сообщал, что он работает в Службе борьбы с градом; с друзьями объехал пол-Кахетии; перевел стихи из романа Элизабет Гаскелл "Мэри Бартон".  ↑ 

2. Руководитель Службы борьбы с градом.  ↑ 

3. Английский поэт А.-А. Мильн умер в 1956 году.  ↑ 

4. Э.Р. Гольдернесс писал, что стихи Б. Ахмадулиной "напечатанные... как-то блекнут".  ↑ 

Система Orphus
При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика