Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.
Письмо № 250, с. 312-313.
Москва, 6 августа 1957 г.
Простите, Александра Исаевна, что отвечаю Вам с некоторым опозданием. Писем и рукописей я получаю так много, что едва успеваю отвечать на них.
Я внимательно прочел присланные Вами отрывки из перевода корейской поэмы "Ен Мен не одинок".
Если судить по этим отрывкам, перевод будет удачен. У Вас есть точное чувство слова, есть сила и выразительность.
Вероятно, Вы еще будете работать над текстом и устраните такие несколько общие места, как -
В них женщины села
Варили радостно белый рис.
Тут надо найти какое-то более естественное выражение, чем "радостно варить". Не очень хорошо
Тетя Оля стоит у стола,
Заслоняя спиною пакет.
Но это все мелочи. Удач у Вас гораздо больше.
Работайте не торопясь и не бойтесь "слишком поспешных выводов" редакции.
Детгизу я сообщу, что считаю поэму Хан Юн Хо интересной, а Ваш перевод, если можно судить по этим отрывкам, полноценным.
Желаю Вам успеха и в дальнейшей работе.
Жму руку.
С. Маршак
______________
Печатается по машинописной копии.
А.И. Гулыга (литературный псевдоним - А. Исаева; Москва), переводчица, прислала для отзыва отрывки из перевода поэмы современного корейского поэта Хан Юн Хо "Ен Мен не одинок". Перевод был выполнен для Детгиза.