Главная > Эпистолярий > Алфавитный указатель переписки

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.


Письмо С.Я. Маршака
Джону Митчеллу

Письмо № 262, с. 322-323.

Москва, 21 марта 1958 г.

Дорогой господин Митчелл,

Мне было очень приятно узнать, что Вам пришлись по душе мои переводы стихов Роберта Бернса1.

У нас в стране он очень популярен, - пожалуй, не менее, чем у себя на родине.

Впервые его перевел поэт, которого Вы так любите, - Лермонтов2. Примерно около ста лет тому назад Бернса переводил сосланный на царскую каторгу поэт-революционер Михаил Михайлов3. Но, в сущности, только в советское время Роберта Бернса узнали широкие круги читателей у нас в стране. Почти каждый год за последнее время выходят новые издания баллад, песен, эпиграмм шотландского поэта.

Посылаю Вам на память сборник моих переводов, над которыми я работал больше двадцати лет. В этом сборнике Вы найдете также очерк Р. Райт-Ковалевой и статью профессора М.М. Морозова о Бернсе и о месте, которое он занимает у нас в стране.

Недавно вышла еще одна книжка о Бернсе - профессора А.А. Елистратовой. Называется она "Роберт Бернс. Критико-биографический очерк" (Государственное издательство художественной литературы, 1957 год).

Надеюсь, что в январе 1959 года у нас будет отмечаться, как и во всем мире, славная годовщина этого глубоко народного поэта4.

Примите мой сердечный привет.

С. Маршак

______________

1. В письме от 5 марта 1958 года Джон Митчелл, англичанин, в 1958 году сотрудник англо-американского института Гумбольдского университета (ГДР, Берлин), выразил свое восхищение переводами С. Маршака из Р. Бернса; просил указать самые значительные работы о Бернсе, вышедшие в Советском Союзе.  ↑ 

2. В 1830 году М.Ю. Лермонтов перевел четверостишие из стихотворения Р. Бернса "Прощальная песнь в Кларинде" ("Parting Song to Clarinda"), послужившее эпиграфом к поэме Байрона "Абидосская невеста". У Лермонтова перевод назван по первой строчке оригинала: "Had we never loved so kindly". Полный перевод этого стихотворения - "Расставание" см. в т. 3 наст. изд.  ↑ 

3. М.Л. Михайлов перевел шесть стихотворений шотландского поэта, среди которых были такие значительные произведения Бернса, как "Джон Ячменное Зерно", "Пахарь", "К полевой мыши, разоренной моим плугом". Переводы были напечатаны в некрасовском "Современнике", 1856, № 6.  ↑ 

4. 200-летие со дня рождения Роберта Бернса.  ↑ 

При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика