Главная > Эпистолярий > Алфавитный указатель переписки

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.


Письмо С.Я. Маршака
A. Токомбаеву

Письмо № 193, с. 252.

Москва, 18 ноября 1950 г.

Дорогой товарищ Аалы Токомбаев,

Простите меня, что отвечаю Вам с некоторым опозданием. Я болею и завален работой.

Все, что Вы пишете об отношении к переводам, я считаю совершенно правильным1. Без известной свободы в обращении с текстом подлинника невозможен поэтический перевод. Что же касается детской книги, где нужна особенная живость, простота и ясность, то там поэт-переводчик имеет еще большие права. Вы поступили правильно, добавив яблони, груши и ореховые деревья к числу деревьев, упомянутых в моей книге. А уж о верблюде Вы несомненно можете рассказать больше и лучше меня.

Желаю Вам здоровья и новых успехов в Вашей работе над стихами и переводами стихов.

Шлю Вам искренний привет и крепко жму Вашу руку.

С. Маршак

______________

1. В письме от 12 октября 1950 года из Фрунзе народный поэт Киргизской ССР А. Токомбаев (р. 1904 г.) рассказал о своей работе над переводом стихотворений С.Я. Маршака для детей: "Для того чтобы стихи были понятны киргизским детям, - писал он, - я сделал некоторые изменения: пересказ куплетов, некоторые дополнения куплетов... в "Праздник леса" я добавил яблоки, груши и ореховые деревья, ибо дети Средней Азии прежде всего... сажают фруктовые деревья. Я полагаю, что такие отклонения не противоречат Вашим мыслям... В четверостишии "Верблюд" я прибавил куплет и т.д.".  ↑ 

При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика