Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.
Письмо № 346, с. 427-429.
Москва, 5 июня 1962 г.
Многоуважаемая София Борисовна,
Простите, что отвечаю Вам так поздно1. Второй год я почти непрерывно болею, а во время коротких интервалов между болезнями на меня обрушивается целый поток писем и рукописей, давно ожидающих ответа.
После моего недавнего выхода из больницы, где я пролежал около четырех месяцев, я вынужден был, еще не вполне окрепнув, написать несколько статей по разным неотложным поводам, и этого было довольно, чтобы мои корреспонденты вообразили, что я уже вполне здоров и могу им всем ответить.
Теперь - по существу Вашего письма, по поводу переводов и стихов, присланных Вами.
Позвольте мне быть совершенно откровенным.
Вы хорошо и тонко чувствуете французский текст и в переводе стараетесь не отдаляться от оригинала.
Но если Вы внимательно прочли мою статью2, которую упоминаете в своем письме, Вы вспомните мое главное и основное требование к стихотворным переводам. Стихи, переведенные с другого языка, прежде всего должны стать русскими стихами, сохраняя вместе с тем национальный колорит оригинала.
Что значит - должны стать русскими?
Это значит, что переводные стихи не должны нуждаться в какой бы то ни было скидке, в пониженных требованиях. Это значит, что в них должны быть естественные, живые интонации, какие мы находим в хороших оригинальных стихах. Только тогда они могут дойти до сердца читателя и занять свое место в русской поэзии.
Я не знаю Вашего возраста и переводческого (или вообще литературного) стажа, но не могу не указать Вам на присущее Вашему переводу несовершенство, а иной раз и на явную небрежность формы, на неуклюжесть некоторых допускаемых Вами оборотов.
У Вас сказано:
Моей щедростью дан был великий тот пир.
В этом стихотворном размере поневоле приходится читать не "мо́ей", а "м́оей" (смещается ударение), а слова "тот пир" сливаются в одно слово "тотпир". Надо осторожно обращаться с короткими словами ("тот", "пир"), чтобы они не слипались, чего никогда не бывает в стихах поэтов-мастеров.
Вместо того, чтобы сказать - "Мы подарим на праздник горы бутонов" – Вы говорите: "Подарим на праздник мы горы бутонов".
Вместо "Чтоб скука не хмурила лоб полубога" - Вы пишете: "Полубога чтоб скука не хмурила лоб".
А что означает выражение "питать своей плотью гроб"? Или "неумолчный стол"?
Слипаются слова "Казалось, с небес слал".
Нельзя рифмовать слова "во тьме" и "везде".
Скомканы, раздавлены слова в строчке: "За каждый цветок смерть здесь ищет отмщенья",
Вместо естественной фразы -
"Так гибель Помпее Везувий принес" -
Вы говорите:
"Помпее Везувий так гибель принес".
Случайная и плохая внутренняя рифма получается у Вас в строчке:
"Напрасны мгновения в жизнь возвращенья".
Вероятно, это получилось нечаянно, но это-то и плохо!
Но довольно примеров.
Во многих стихотворных переводах (особенно старых) мы можем найти недостатки и промахи похуже Ваших. Но это не может быть оправданием.
Понемногу наша переводная поэзия старается навсегда освободиться от переводческой неуклюжести и неблагозвучия, пытается достичь уровня оригинальной поэзии (конечно, лучшей).
Чем дальше, тем менее допустимой становится ремесленно-переводческая небрежность.
Надеюсь, что Вас не обидит моя откровенность. Я проявил бы неуважение к Вам, если бы не указал Вам на явные недостатки Вашего перевода.
Что посоветовать Вам? И нуждаетесь ли Вы в моих советах?
Я порекомендовал бы Вам самое простое: читайте побольше и повнимательнее хороших русских поэтов - даже тех, кого Вы давно знаете, - а в своей работе избегайте малейшей небрежности, проверяйте на слух звучание каждой строчки.
Ваши оригинальные стихи не лишены поэтического чувства, но судить о Ваших возможностях по двум-трем стихотворениям очень трудно.
От души желаю Вам успеха.
С искренним уважением
С. Маршак
Р.И. Вилтцин немедленно перешлет Вам Ваши материалы. Еще раз прошу простить меня за столь запоздалый - хоть и не по моей вине - ответ.
С.М.
______________
1. В письме от 29 сентября 1961 года С.Б. Хволес (Ленинград) писала, что она по профессии не литератор, но хотела бы "попробовать свои силы в качестве переводчика прозы и стихов" с немецкого и французского; прислала несколько своих переводов, а также оригинальные стихотворения. ↑
2. По-видимому, имеется в виду статья С.Я. Маршака "Портрет или копия? Искусство перевода" (см. т. 7 наст. изд.). ↑