Главная > Эпистолярий > Алфавитный указатель переписки

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.


Письмо С.Я. Маршака
С.Б. Хволес

Письмо № 346, с. 427-429.

Москва, 5 июня 1962 г.

Многоуважаемая София Борисовна,

Простите, что отвечаю Вам так поздно1. Второй год я почти непрерывно болею, а во время коротких интервалов между болезнями на меня обрушивается целый поток писем и рукописей, давно ожидающих ответа.

После моего недавнего выхода из больницы, где я пролежал около четырех месяцев, я вынужден был, еще не вполне окрепнув, написать несколько статей по разным неотложным поводам, и этого было довольно, чтобы мои корреспонденты вообразили, что я уже вполне здоров и могу им всем ответить.

Теперь - по существу Вашего письма, по поводу переводов и стихов, присланных Вами.

Позвольте мне быть совершенно откровенным.

Вы хорошо и тонко чувствуете французский текст и в переводе стараетесь не отдаляться от оригинала.

Но если Вы внимательно прочли мою статью2, которую упоминаете в своем письме, Вы вспомните мое главное и основное требование к стихотворным переводам. Стихи, переведенные с другого языка, прежде всего должны стать русскими стихами, сохраняя вместе с тем национальный колорит оригинала.

Что значит - должны стать русскими?

Это значит, что переводные стихи не должны нуждаться в какой бы то ни было скидке, в пониженных требованиях. Это значит, что в них должны быть естественные, живые интонации, какие мы находим в хороших оригинальных стихах. Только тогда они могут дойти до сердца читателя и занять свое место в русской поэзии.

Я не знаю Вашего возраста и переводческого (или вообще литературного) стажа, но не могу не указать Вам на присущее Вашему переводу несовершенство, а иной раз и на явную небрежность формы, на неуклюжесть некоторых допускаемых Вами оборотов.

У Вас сказано:

Моей щедростью дан был великий тот пир.

В этом стихотворном размере поневоле приходится читать не "мо́ей", а "м́оей" (смещается ударение), а слова "тот пир" сливаются в одно слово "тотпир". Надо осторожно обращаться с короткими словами ("тот", "пир"), чтобы они не слипались, чего никогда не бывает в стихах поэтов-мастеров.

Вместо того, чтобы сказать - "Мы подарим на праздник горы бутонов" – Вы говорите: "Подарим на праздник мы горы бутонов".

Вместо "Чтоб скука не хмурила лоб полубога" - Вы пишете: "Полубога чтоб скука не хмурила лоб".

А что означает выражение "питать своей плотью гроб"? Или "неумолчный стол"?

Слипаются слова "Казалось, с небес слал".

Нельзя рифмовать слова "во тьме" и "везде".

Скомканы, раздавлены слова в строчке: "За каждый цветок смерть здесь ищет отмщенья",

Вместо естественной фразы -

"Так гибель Помпее Везувий принес" -

Вы говорите:

"Помпее Везувий так гибель принес".

Случайная и плохая внутренняя рифма получается у Вас в строчке:

"Напрасны мгновения в жизнь возвращенья".

Вероятно, это получилось нечаянно, но это-то и плохо!

Но довольно примеров.

Во многих стихотворных переводах (особенно старых) мы можем найти недостатки и промахи похуже Ваших. Но это не может быть оправданием.

Понемногу наша переводная поэзия старается навсегда освободиться от переводческой неуклюжести и неблагозвучия, пытается достичь уровня оригинальной поэзии (конечно, лучшей).

Чем дальше, тем менее допустимой становится ремесленно-переводческая небрежность.

Надеюсь, что Вас не обидит моя откровенность. Я проявил бы неуважение к Вам, если бы не указал Вам на явные недостатки Вашего перевода.

Что посоветовать Вам? И нуждаетесь ли Вы в моих советах?

Я порекомендовал бы Вам самое простое: читайте побольше и повнимательнее хороших русских поэтов - даже тех, кого Вы давно знаете, - а в своей работе избегайте малейшей небрежности, проверяйте на слух звучание каждой строчки.

Ваши оригинальные стихи не лишены поэтического чувства, но судить о Ваших возможностях по двум-трем стихотворениям очень трудно.

От души желаю Вам успеха.

С искренним уважением

С. Маршак

Р.И. Вилтцин немедленно перешлет Вам Ваши материалы. Еще раз прошу простить меня за столь запоздалый - хоть и не по моей вине - ответ.

С.М.

______________

1. В письме от 29 сентября 1961 года С.Б. Хволес (Ленинград) писала, что она по профессии не литератор, но хотела бы "попробовать свои силы в качестве переводчика прозы и стихов" с немецкого и французского; прислала несколько своих переводов, а также оригинальные стихотворения.  ↑ 

2. По-видимому, имеется в виду статья С.Я. Маршака "Портрет или копия? Искусство перевода" (см. т. 7 наст. изд.).  ↑ 

Система Orphus
При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика