Главная > Эпистолярий > Алфавитный указатель переписки

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.


Письма С.Я. Маршака
Т.Г. Габбе

1

Письмо № 113, с. 158-161.

<Москва>, 17 июля 1939 г.

Дорогая Тамара Григорьевна,

Спасибо Вам за Ваше, письмо1. Очень хотелось бы знать подробнее о том, как Вы живете, как проводите дни, бываете ли за городом, дышите ли воздухом или ведете комнатный образ жизни. Я думаю, если Вам не придется поехать куда-нибудь на дачу, то надо хоть иногда выезжать за город или хоть на острова. Были ли у врачей, в том числе у горлового врача? Как Ваше горло?

Теперь о Вашей литературной работе. Очень хорошо, что Вы занялись отбором сказок, басен, былин, стихов2. Но мне кажется, следует одновременно просматривать комплекты журналов и газет наших дней для того, чтобы найти в них, если не готовые очерки или стихи, то, по крайней мере, темы и эпизоды, пригодные для детской книги. Хорошо бы читать самые разнообразные журналы и газеты - в том числе и специальные, а также перелистать и календари. Еженедельные, иллюстрированные журналы (напр<имер>, "СССР на стройке" и др.) могут иногда подсказать тему.

Что касается заказов3, то надо тщательно обдумать, кто справится с такой трудной задачей, как первая книга для самостоятельного чтения. Мне кажется, что справятся либо настоящие мастера слова, либо те молодые, с которыми можно работать, которым можно помогать. Мне рассказывали недавно о прозе Артюховой. В ее маленьком рассказе4 (сам я его не читал) мальчик лет 6-ти взобрался на самую верхушку тополя и не может, боится спуститься вниз. Мать не в силах ему помочь. Она пытается убедить его, что это не страшно, что он умеет отлично лазить, советует ему отдохнуть, не торопиться. Таким образом спокойно и незаметно она сводит его с ветки на ветку. И только после того, как ей удается довести его до земли, она дает волю слезам - естественным после такого напряжения. Это очень хорошо задумано, - не знаю, как осуществлено. Во всяком случае, такие простые, сурово-героические темы очень хороши для детской книги. Так же можно писать и о героях-пограничниках и летчиках. То есть сам по себе эпизод, лежащий в основе рассказа, должен быть вполне законченным и достаточно драматичным. Я думаю, что если поговорить с Зощенко, с Германом5, с Пантелеевым, с молодыми - например, с Карасевой6 (расскажите им для примера, если найдете нужным, этот эпизод с мальчиком, взобравшимся на дерево),- они могут придумать хорошие сюжеты. Следует порыться и в переводной литературе (в том числе и в литературе народов СССР). Прислали ли Вам недавно вышедшую книгу Бор<иса> Житкова "Что я видел"7. Что Вы о ней думаете? У книги много недостатков (рассказ сплошь ведется от имени маленького мальчика, и в самом тоне рассказа есть некоторая фальшь), но есть и достоинства. Круг тем она намечает верно и лишний раз показывает, что, для детей можно и должно писать о самых простых вещах и писать просто, без излишней перегрузки техническими терминами - даже тогда, когда речь идет о технике. Житков даже не пытается объяснить подробно, как устроен паровоз или метро. Мне кажется, что при бóльших усилиях со стороны автора и со стороны редактора, житковская книжка могла бы быть гораздо богаче и в познавательном и в художественном отношениях. Посмотрите, нет ли в ней материала для Вашей книги для чтения. Говорили ли Вы с художником Чарушиным о рассказах и рисунках для той же книги?

Книги Адамова8 я еще не читал. Будете ли писать о ней рецензию? Выбирайте тему для рецензии или статьи по своему вкусу, соответственно тем книгам и проблемам, которые Вас интересуют. О детских книгах пишут так редко и мало, что всякая живая статья на одну из бесчисленных тем, касающихся детской литературы, будет интересна и журналу и газете. Ответили ли Вы на телеграмму из "Лит<ературной> газеты" (относительно рецензии на книгу Адамова)?9

Не утомляйтесь слишком. "Книга для первого чтения", вероятно, потребует от Вас больших усилий. Подобрать и составить ее нелегко. Поэтому, работая параллельно над критическими статьями и рецензиями, старайтесь работать без спешки и напряжения, а с удовольствием и размеренно.

Я все еще чувствую себя не вполне хорошо. Часто мертвеют руки - думаю, что кровообращение нарушено. А между тем хотелось бы за лето побольше написать и стихов и прозы. Пока я в доме отдыха только переводил Бернса, но этого, конечно, для меня мало. Правда, я перевел труднейшую вещь - о французской революции10, - написанную Бернсом около 1790 года. И все же хотелось бы приняться и за свои оригинальные вещи. А это трудно, когда не хватает физических сил на то, чтобы сидеть у стола. Ну да авось поправлюсь.

Куренье я сократил, но все-таки курю еще слишком много. Постараюсь взять себя в руки.

Я не успел Вам написать обо всем, о чем хотел, но очень устал и напишу в следующий раз.

Жду от Вас писем. Крепко жму руку.

Передайте привет Евгении Самойловне, Соломону Марковичу, Иосифу Израилевичу11.

Гуляйте побольше, заботьтесь о себе, будьте здоровы.

С. Маршак

______________

1. Письмо Т.Г. Габбе от 10 июля 1939 года.  ↑ 

2. Т.Г. Габбе и А.И. Любарская вместе с С.Я. Маршаком работали над составлением хрестоматии "Двенадцать месяцев".  ↑ 

3. Т.Г. Габбе писала: "Больше всего заботят меня заказы современных рассказов и очерков на ответственные политические темы и рассказов исторических. Ведь для этого возраста, 8-9 лет, у нас нет ни одной книжки на такие темы".  ↑ 

4. Рассказ Н. Артюховой "Большая береза" ("Мурзилка", 1939, № 9).  ↑ 

5. Юрий Павлович Герман (1910-1967) в 1938 году напечатал рассказы для детей о Ф. Дзержинском и о советских чекистах.  ↑ 

6. Вера Евгеньевна Карасева (р. 1905 г.) напечатала свои первые рассказы для дошкольников в журнале "Чиж" в 1935-1936 годах.  ↑ 

7. Б. Житков, Что я видел (Рассказы о вещах), Детиздат, М. - Л. 1939.  ↑ 

8. Г. Адамов, Тайна двух океанов, Детиздат, М. - Л. 1939.  ↑ 

9. Рецензия Т.Г. Габбе на роман Г. Адамова в "Литературной газете" не появилась.  ↑ 

10. Стихотворение Р. Бернса "Дерево свободы" (см. т. 3 наст. изд.).  ↑ 

11. Матери, отчиму, мужу Т.Г. Габбе.  ↑ 

2

Письмо № 125, с. 172-173.

<Москва>, 8 марта 1942 г.

Дорогая Тамара Григорьевна,

До сих пор не получил от Вас ни слова. Здоровы ли Вы, Евгения Самойловна, Соломон Маркович, Миша?

Тов. Потемкин1 (Наркомпрос) послал секретарю горкома т. Шумилову и председателю Ленсовета т. Попкову телеграмму о том, что Наркомпрос вызывает Вас и Александру Иосифовну для работы над хрестоматией2. Известили ли Вас об этом? Если нет, справьтесь. Детгиз в Кирове. Я еще не знаю точно, где Вам предлагают работать над хрестоматией - там или в Москве. Но мне кажется, Вам следовало бы приехать даже в том случае, если бы работать над хрестоматией пришлось бы в Кирове.

Последнюю телеграмму от Вас я получил в начале февраля3. Напишите или хотя бы телеграфируйте.

16 марта Ваш день рождения. Желаю Вам, дорогая, здоровья, бодрости. Вероятно, удастся на днях отправить посылочку Вам, Шурочке и Лене4. Здоровы ли они? <...>

Мои родные здоровы. Я живу один, а присматривает за мною, как за пушкинским мельником русалка, соседская домработница. Я очень устал, постарел, много работаю. Ну, пишите.

С. Маршак

______________

1. В.П. Потемкин (1878-1946) - народный комиссар просвещения РСФСР.  ↑ 

2.Т.Г. Габбе и А.И. Любарская перед войной начали работу над хрестоматией "Двенадцать месяцев".  ↑ 

3. Телеграмма из Ленинграда от 2 февраля 1942 года: "Все живы пишу привет Габбе".  ↑ 

4. Писатель Л. Пантелеев.  ↑ 

3

Письмо № 133, с. 181-184.

<Поезд Москва-Алма-Ата>, 22 сентября 1942 г.

Дорогая Тамара Григорьевна,

Еду хорошо. Только очень медленно тянется время. Хотелось бы скорее доехать или хотя бы получить по дороге весточку из дому.

Спасибо Вам, дорогая, за Вашу помощь и участие в суматошный день перед моим отъездом. <...>

Пишу у окна в вагоне. День солнечный. В лесу - осень, красно, желто, огненно.

У меня очень милый попутчик - железнодорожник, необыкновенно предупредительный и заботливый.

Простите, что опять обременяю Вас просьбами.

Надо добиться, чтобы издательство (Детгиз) непременно показало Вам корректуру моих стихов в сборнике баллад и песен под редакцией профессора М.М. Морозова1 (тот сборник, который мы просматривали с ним, когда я был в больнице). Надо проверить текст, расположение стихотворений и строф и внести некоторые изменения, уже внесенные нами в мой сборник, выходящий в Гослитиздате2, чтобы не было разночтения.

Вы помните эти поправки: "Сняла она с шеи узорный платок"3 и т. д.

Да и вообще надо внимательно посмотреть корректуру. Надо спросить, кто в Детгизе ведет этот сборник, и попросить у этого редактора корректуру.

На всякий случай телефон проф. Мих<аила> Мих<айловича> Морозова - Д 1-17-18.

Спорную строфу, мне кажется, следует изменить в сборниках Гослитиздата и Детгиза так:

Вели приготовить постели для нас,
Помягче вели их постлать.
Ты Мáргарет рядом со мной положи,
И долго мы будем спать.

Сообщите, нравится ли Вам этот вариант. Если нет, пришлю срочно другой.

Мясникову скажите, что я изменил эту строфу только потому, что не знаю точно, были ли в замках кровати в то время, когда сочинялась эта баллада.

В "Рональде" слова "Стели мне кровать" повторяются, как припев, в каждой строфе.

Я думаю, что следует исключить "Рональда" совсем из обоих сборников. Скажите, что я готовлю новый вариант этой баллады4.

Если нетрудно, спросите в производств<енной> части Детгиза, приступили ли к печатанию "Сказок, песен и загадок"5.

Передали ли Орловой сказку "12 месяцев"?6 Если Эмден7 очень обижается, - пусть печатает ее в сборнике, но пусть поймет, что обидно печатать ее только в сборнике, не выпустив отдельной книжкой с рисунками Лебедева для маленьких.

Я забыл перед отъездом позвонить Влад<имиру> Вас<ильевичу> Лебедеву и Сарре Дмитриевне8. Их телефон К 3-86-26. Пожалуйста, позвоните к ним часов в 9-9.30 утра, скажите, что я уехал внезапно из-за болезни сына, передайте самый горячий и нежный привет. Жене Шварцу ("Москва" (гостиница), № 810) тоже поклонитесь и тоже объясните, почему я не попрощался с ним.

Вот сколько поручений! <...>

Как Шурочка? Легче ли ей теперь?

Мне очень грустно. Трудно было оторваться от Москвы, тревожусь о сыне. Надеюсь, что буду говорить с Вами по телефону в ближайшее воскресенье от 7 до 8 вечера.

Крепко жму руку и шлю самый дружеский привет.

С. Маршак

Письмо вышло очень деловое. Это от спешки и усталости. А мне очень хотелось сказать Вам, как дорога была мне Ваша забота все это время. Желаю Вам бодрости, здоровья. Надеюсь, скоро увидимся. Передайте мой большой привет Евгении Самойловне и Соломону Марковичу. Поцелуйте Шурочку.

С. Маршак

Очень тревожусь о здоровье Яши9. Надеюсь получить еще в пути телеграмму. Мне сейчас не до корректур, но замечания Мясникова сейчас, в минуту усталости, когда мне трудно сосредоточиться на чем-нибудь, назойливо преследуют меня. Хотелось бы не давать повода для таких придирок. Жду от Вас вестей. Будьте веселы и спокойны. Берегите себя, не простуживайтесь, не одевайтесь слишком легко.

Вот еще варианты строфы10. Кажется, этот вариант лучше других:

Вели приготовить для сына постель,
Вели ее мягче постлать.
Ты Мáргарет рядом со мной положи,
И долго мы будем спать.

Или:

Вели приготовить для сына постель,
Пошире стели ее, мать.
Ты Мáргарет рядом со мной положи,
И долго мы будем спать.

Какой из вариантов лучше и больше соответствует контексту? Если ни один, пришлю новый. Телефон Александра Сергеевича Мясникова - в Гослитиздате - К 4-82-72.

Верстка "Верескового меда"11 должна быть показана мне и, уж во всяком случае, Вам.

______________

1. "Баллады и песни английского народа. Составитель сборника проф. М.М. Морозов", Детгиз, М. - Л. 1942.  ↑ 

2. "Английские баллады и песни" в переводе С.Я. Маршака, Гослитиздат, М. 1944. В 1944 году в Гослитиздате вышло два издания сборника: одно - под редакцией А.С. Мясникова; другое - под редакцией Т.Г. Габбе. Отличались друг от друга незначительными разночтениями.  ↑ 

3. Здесь и ниже речь идет об изменениях в тексте баллады "Трагедия Дугласов" (см. т. 4 наст. изд.).  ↑ 

4. С.Я. Маршак исключил балладу "Рональд" из сборника, но нового варианта перевода не создал (см. балладу в т. 4 наст. изд.).  ↑ 

5. Новое издание сборника С.Я. Маршака "Сказки, песни, загадки" вышло в свет в 1942 году.  ↑ 

6. Прозаический вариант сказки "Двенадцать месяцев" был опубликован отдельным изданием с рисунками В.В. Лебедева в следующем, 1943 году (см. т. 6 наст. изд.).  ↑ 

7. Э.М. Эмден, редактор Детгиза; редактировала сборник С.Я. Маршака "Сказки, песни, загадки".  ↑ 

8. С.Д. Лебедева, скульптор.  ↑ 

9. Я.С. Маршак, страдавший врожденным пороком сердца, заболел брюшным тифом.  ↑ 

10. Варианты 16-й строфы из перевода баллады "Трагедия Дугласов".  ↑ 

11. "Вересковый мед" - первоначальное название сб. "Английские баллады и песни", М. 1944 (редактор - А.С. Мясников).  ↑ 

4

Письмо № 134, с. 184-187.

<Алма-Ата>, 9 октября 1942 г.

Дорогая Тамара Григорьевна,

Все время хотел Вам написать, но не было ни одной минуты для этого. Почти весь день провожу в больнице у Яши (а Софья Михайловна проводит там и ночи). Вчера казалось, что Яше лучше, немного понизилась температура, но потом опять поднялась до 39,2. Он очень ослабел, мало ест. Дважды в сутки ему впрыскивают камфору. Очень тяжело видеть его в таком состоянии. Сегодня - 25-й день его болезни. Доктора говорят, что самые тревожные и трудные недели этой болезни - третья и четвертая, а дальше, если нет осложнений, будет легче. Вот уже четвертая неделя идет.

Удручает меня и то, что пришлось из-за болезни сына оторваться от работы в такое время. Посылать стихи отсюда - трудно, слишком долго длится пересылка, да и от всякого материала я почти оторван. А к тому же и сосредоточиться трудно, - дни и ночи я провожу в тревоге за сына.

Все же приезд мой был необходим. Хоть немного легче стало Софии Михайловне, удалось улучшить условия, в которых находится мальчик.

Что делать дальше, еще не знаю. Надо дождаться его поправки. Но оставлять его здесь, где климат так плохо влияет на его здоровье (он почти не выходил из болезни весь этот год), или везти его, ослабленного, к зиме на север, - это очень трудно решить.

Тревожное, тоскливое и бездеятельное состояние очень томит меня.

Если все будет благополучно, надеюсь вернуться к началу ноября, но написать к этому времени что-нибудь вряд ли смогу и успею. А это очень удручительно. Да и как быть с семьей? <...>

Если это Вас не слишком затруднит, я попрошу Вас о следующем.

Поговорите (если Вы еще не поговорили) с Верой Яковлевной Орловой (тел. К 6-19-16). Скажите, что хотите повидать ее по моей просьбе. Узнайте, прочла ли она сказку "Двенадцать месяцев", что думает о ней, передала ли в издательство и кому.

Меня не столько беспокоит судьба этой сказки, сколько возмущает равнодушное отношение издательства, которое не только не обрадовалось новой сказке (а новых сказок для маленьких почти нет), но даже не потрудилось ответить что-нибудь вразумительное по поводу ее отдельного издания.

Мне не хотелось бы оставлять это дело без последствий.

Объясните это и Э.М. Эмден и, если она очень удручена тем, что сказка не включена в сборник, дайте ей проверенный текст сказки.

Скажите ей, что стихи к той книжке, которую мы делаем с Лебедевым, я напишу, когда приеду.

Попросите в Детгизе корректуру сборника под редакцией Морозова1 (у Наумовой или в среднем и старшем возрасте), а у Чагина2 верстку "Верескового меда"3. Получили ли Вы мое письмо, посланное с дороги?

Позвоните, пожалуйста, к В.В. Лебедеву (тел. К 3-86-26) и скажите, что я очень жалею, что внезапный отъезд помешал мне повидать его. Скажите, что тексты к нашей книжке для Детгиза напишу, когда приеду.

Спросите у Л.Ф. Кон или в производственном отделе Детгиза, в каком положении сборник "Сказки, песни, загадки", печатается ли он. Скажите Лидии Феликсовне, что я уехал неожиданно из-за болезни сына.

Простите, что обременяю Вас просьбами. Посылаю для Гослитиздата перевод маленького стихотворения Бернса4, сделанный мною еще в поезде по дороге сюда. Почитайте его (в двух вариантах - кажется, лучший второй) и, если понравится, передайте Чагину и Мясникову.

Где Алексей Иванович?5 Поправился ли он? Остается ли он в Москве?

Как дела у Шуры?6 Я получил от нее телеграмму и ответил ей.

Если увидите Александра Трифоновича7, попросите написать мне. Видели ли Вы в "Правде" продолжение его поэмы?8 Оставил ли он для меня эту поэму целиком, как обещал?

Что с хрестоматией?

Обо всем напишите мне.

Я пишу Вам, а все время волнуюсь, что надолго отлучился из больницы. Очень трудные дни. Только бы поправился Яша, а потом бы как-нибудь наладить опять работу. Мне кажется порой, что я уже совсем разучился писать за это время. Очень трудно остановиться на сюжете, трудно взяться за перо, - впрочем, так всегда бывает, когда долго не пишешь. А к тому же я очень замучился и устал.

Будьте здоровы и бодры. Пишите о себе. Шлю Вам дружеский привет и жму руку. Очень поклонитесь Вашим.

С. Маршак

______________

1. Сб. "Баллады и песни английского народа". Составитель проф. М.М. Морозов.  ↑ 

2. П.И. Чагин, директор Гослитиздата. ↑ 

3. См. письмо № 133, прим. 11.  ↑ 

4. Эпиграмма Р. Бернса в переводе С.Я. Маршака "Надпись на могиле сельского волокиты" (к письму были приложены 2 варианта).  ↑ 

5. А.И. Пантелеев.  ↑ 

6. А.И. Любарская.  ↑ 

7. А.Т. Твардовский.  ↑ 

8. В "Правде" от 20, 23 и 29 сентября 1942 года были опубликованы главы из поэмы А.Т. Твардовского "Василий Теркин".  ↑ 

5

Письмо № 135, с. 187-188.

<Алма-Ата>, 28 октября 1942 г.

Дорогая Тамара Григорьевна,

Очень спешу отправить это письмо. Поэтому пишу немного.

Яша еще в больнице - на днях выйдет. Я хотел было хлопотать о переезде семьи, но решил подождать, так как после болезни Яша очень ослабел, и я боюсь холодов и трудностей пути. С другой стороны, оставлять Соф<ью> Мих<айловну> и Яшу так далеко - очень тяжело. Я очень измучился, когда ехал сюда и девять дней в пути ничего не знал о том, в каком состоянии мальчик. Когда он вернется из больницы и я устрою семью на зиму, я выеду. Будет это дней через 7-10. Если полечу, то путь продлится недолго, если поеду поездом - буду в пути дней 9-10. <...>

Как хрестоматия, книга сказок, начали ли работать над пьесой?1

Пожалуйста, поговорите в Комитете искусств о том, что я должен был ехать сюда к тяжелобольному сыну, и это расстроило мои планы (я получил от них напоминание о сроке). Поговорите с Олидор, еще лучше с Фалковским, если он вернулся.

Видели ли Фадеева? Рассказали ли ему о моих делах?

Посылаю Вам стихи для сборника "Вересковый мед"2. Если стихи покажутся достаточно хорошими и законченными, дайте Чагину (конечно, если не поздно).

Дж. Китса надо поместить после Вордсворта, а после Китса - Теннисона (если понравится).

Стихи Китса3 мне самому нравятся больше других. Смущает меня только то, что восьмистишие в этом сонете кончается женской рифмой и первая строчка шестистишия тоже кончается женской рифмой. Переделать трудно.

Смутил меня тут один переводчик, который говорил, что в обоих шекспировских сонетах следовало бы выдержать 5-стопный ямб, а не смешивать его с 6-стопным4.

В каком положении сборник? А детгизовские сборники ("Сказки", Морозовский и т. д.)? Как нравятся Вам новые детские песенки?

Здесь мне очень трудно. Приходится много хлопотать о хозяйственных делах. Очень устаю.

Трудно решить вопрос о том, оставить ли здесь Соф<ью> Мих<айловну> и Яшу. Соф<ья> Мих<айловна> выбилась из сил. У нее очень болят ноги, радикулит. Тяжело все это.

В воскресенье буду говорить с Москвой по телефону. Когда получите это письмо, телеграфируйте.

Жму руку.

С. Маршак

Желаю Вам побольше здоровья, сил, бодрости.

______________

1. Речь идет о хрестоматии "Двенадцать месяцев". Т.Г. Габбе работала также над сборником сказок "Лукоморье" (совместно с И.И. Халтуриным) и пьесой-сказкой "Хрустальный башмачок".  ↑ 

2. К письму были приложены переводы: из Р. Бернса "Надпись на могиле сельского волокиты", из народных английских песенок "Ветрено в марте...", "Барашек", "Доктор Фауст - педагог..." и др.  ↑ 

3. В напечатанном тексте сонета Д. Китса "Кузнечик и сверчок" в последней строке восьмистишия - мужская рифма. Редакцию сонета, о которой идет речь в письме, в архиве С.Я. обнаружить не удалось.  ↑ 

4. В сборник "Английские баллады и песни", М. 1944, были включены переводы 32-го и 66-го сонетов В. Шекспира. Впоследствии С.Я. Маршак переделал переводы этих сонетов, оставив в них только пятистопный ямб.  ↑ 

6

Письмо № 168, с. 225-226.

Рижское взморье. Дубулты, проспект Ленина, 14.
Дом творчества писателей,
17 июня 1949 г.

Дорогая Тамара Григорьевна,

Пишу Вам уже из дома отдыха. Здесь неплохо - очень спокойно, тихо. Для меня даже чересчур тихо. Но очень холодно, дождливо. Сейчас затопили печки, и я впервые за много лет с удовольствием смотрел, как горят дрова.

Чувствую себя еще не вполне хорошо. Много кашляю, да и устал в дороге.

По пути я придумал новую строфу (вернее, новую предпоследнюю строчку) в своих стихах о Пушкине "У памятника"1. Не знаю, не ошибаюсь ли я, но мне кажется, что этот вариант лучше прежних, которые все-таки меня не вполне удовлетворяли. Я послал исправленный текст (в двух вариантах) домой и просил перед отправкой в редакцию журнала "Знамя" и в "Советский писатель"2 показать Вам. Если нетрудно, посмотрите внимательно - с тем, чтобы в редакцию передать один вариант - окончательный.

Чтобы сравнить с прежним, напоминаю Вам его последние 2 строчки:

Он, на Тверском игравший в раннем детстве,
Как те ребята, что снуют внизу.

Который из вариантов кажется Вам проще, естественнее и благозвучнее?

Написал я в дороге еще новые стихи. Когда приведу их в порядок, пришлю.

Как поживаете Вы? Как здоровье? Думаете ли побывать у врача? Как здоровье Евгении Самойловны?

Как Ваша работа? Начали ли уже работать над сценарием и сказками? Подали ли в издательство заявление об отсрочке? Впрочем, директор уехал, кажется, дней на 5. Когда он вернется, занесите ему это заявление, не откладывая. Так мы с ним условились.

Не переутомляйтесь чрезмерно. Бываете ли Вы на воздухе?

Пишите мне. Простите за кляксы на этом письме. Здесь, в доме отдыха, очень плохие перья и чернила. В прошлом году я написал в книге отзывов дома отдыха:

Я Дубулты щедрей бы похвалил,
Будь в этом доме более чернил.

Из двух вариантов стихов о Пушкине, мне кажется, лучше тот, где я говорю, что, может быть, в детстве он играл там, где стоит памятник. Так ли это по-вашему? После того, как Вы посмотрите, я прошу Розалию Ивановну занести рукопись в редакцию "Знамени", Валентине Георгиевне Дмитриевой, предварительно сговорившись с ней по телефону. Жду от Вас писем. Крепко жму руку и кланяюсь Вашим родным.

С. Маршак

______________

1. Стихотворение написано к 150-летию со дня рождения А.С. Пушкина; напечатано в журнале "Знамя", 1949, № 6. Впоследствии после переработки публиковалось под названием "Пушкин" - см. т. 5 наст. изд.  ↑ 

2. В издательстве "Советский писатель" готовилось издание книги С.Я. Маршака "Избранные стихи" (вышла в свет в 1949 г.).  ↑ 

7

Письмо № 169, с. 226-228.

Рижское взморье. Ст. Дубулты,
24 июня 1949 г.

Дорогая Тамара Григорьевна,

Письма от Вас еще не получил. Здоровы ли Вы? Как с Вашим летним отдыхом? Предприняли ли Вы что-нибудь относительно путевки в какой-нибудь дом отдыха или дачи? Работаете ли над сценарием и сказками? Что еще поделываете? Как здоровье Евгении Самойловны и Соломона Марковича?

Здесь холодно и дождливо. Я почти все время за работой. Начал, чтобы раскачаться, с переводов стихов. Перевел - и, кажется, удачно - пять народных венгерских баллад, два стихотворения Богдана Чалого (я обещал издательству - Детгизу - и автору), целую поэму Бернса - самую большую, около 270 строк1. Кроме того, написал два своих стихотворения, одно из которых посылаю Вам2. Прочтите и напишите Ваше впечатление. Если нетрудно, дайте Розалии Ивановне переписать для того, чтобы передать в издательство для включения в мой сборник (в "Советский писатель"). Мне кажется, его хорошо бы поместить в разделе "Лирическая тетрадь". Нравится ли оно Вам?

Сегодня получил от журнала "Знамя" корректуру моих стихов о Пушкине и переводов с чешского - тоже о Пушкине3. Вместо "У памятника" они назвали стихи "Бессмертие" на том основании, что у них есть другие стихи под названием "У памятника".

Мне кажется, что название "Бессмертие" к этому стихотворению не подходит. Но стоит ли спорить? Хорошо бы придумать другое название, но ничего в голову не приходит. В сущности название "У памятника" для этого стихотворения самое подходящее. Как Вы думаете?

Пишите мне почаще.

Над чем я буду теперь работать, еще не знаю. Попрошу прислать мне "Калевалу" и литовские стихи, которые я должен перевести для Детгиза (2 стихотворения Саломеи Нерис). Но слишком много переводить больше не хочется. Хорошо бы поработать над сказками народов СССР и над какой-нибудь книжкой для маленьких. Погода такая, что только работать остается, хотя чувствую я себя не слишком хорошо. Все же без работы сидеть не могу. Всегда надо что-нибудь мастерить.

Не откладывайте слишком хлопот о путевке или о даче. Лето скоро пройдет, а Вам надо набраться сил. Когда начинается отпуск у Соломона Марковича?

Ну, будьте здоровы. Жму руку и шлю Вам привет. Очень поклонитесь от меня Вашим.

С. Маршак

У меня еще был вариант 5-ой и 6-ой строки этого стихотворения:

Как он прекрасен, холоден и чист -
Багряный кубок, полный аромата4.

______________

1. Повесть в стихах Р. Бернса "Тэм О'Шентер" (см. т. 3 наст. изд.).  ↑ 

2. Стихотворение "О ней поют поэты всех веков..." (см. т. 5 наст. изд.).  ↑ 

3. В июньском номере журнала "Знамя" за 1949 год были напечатаны стихотворение С.Я. Маршака "У памятника" и переводы из чешских поэтов: из Сватоплука Чеха "Пушкин и Мицкевич" и из Павла Бойяра "Мой Пушкин".  ↑ 

4. Стихотворение "О ней поют поэты всех веков...".  ↑ 

8

Письмо № 203, с. 266-268.

"Узкое", 16 июля 1952 г.

Дорогая Тамара Григорьевна,

Спасибо за письмецо1. Не писал Вам, так как со дня приезда сюда был в очень плохом состоянии. Большую часть дня я по предписанию врачей (может быть, чересчур осторожных) лежу, и от этого чувствую себя выбитым из жизни и оторванным от всего мира. Когда приехал, у меня был совсем плохой пульс, кровяное давление очень низкое. Сейчас мне стало немного лучше, но все же много ходить мне не разрешают, с людьми вижусь мало. Книги не увлекают. Почитал воспоминания Бестужевых2, дневник художника Делакруа3, прочел в подлиннике "Ромео и Джульетту". Пожалуй, только "Ромео" читал с волнением - да и то не с первых страниц. Удивительно то, что причудливая - и даже не всегда удачная - игра словами, случайность и даже некоторое неправдоподобие иных сюжетных поворотов не мешает верить правдивости этой пьесы-поэмы. В сущности, несколько реплик огромной силы, какая-то поразительная конкретность, почти вещественность больших и важных мыслей - делают эту вещь убедительной и победительной. Возьмусь ли я за перевод - не знаю. Утомительно и трудно подбирать на русском языке соответствующую оригиналу игру слов, каламбуры, двусмыслицы - особенно в местах, лишенных большого эмоционального содержания. Зато многие страницы пленительны.

А ко всему еще я потерял - не знаю, навсегда или на какое-то время - силу удара, уверенность, меткость. Я попробовал перевести два стихотворения Бернса. Получилось не очень хорошо. Говорят, - нужен отдых. Но ведь, по совести говоря, я уже несколько месяцев отдыхаю. После переводов из Гейне и "Азбуки"4 я ничего крупного не делал. Боюсь, что дальнейший "отдых", о котором говорят врачи, поведет только к еще большей изнеженности, демобилизации сил. Может быть, не стóит сейчас заниматься переводами. Взяться за пьесу? "Горе-злосчастье" у меня как будто достаточно обдумано5, но как бы не получилось сейчас - в том состоянии, в каком я нахожусь, - малокровно и худосочно. Нет ощущения, что эта сказка нужна, необходима сейчас. Нет и "предчувствия" стиля сказки.

Мысль о поездке по Волго-Дону интересна. Но, во-первых, пустят ли меня доктора? Во-вторых, после 5 августа, когда я выйду из санатории, нам нужно будет поработать с Вами и над Лелиной рукописью6, да и Ваши литературные дела привести в порядок. Может быть, поработать до конца сентября - начала октября, а потом поехать и по Волго-Дону и на юге отдохнуть после поездки. Но много ли мы успеем с начала августа до начала октября?

Очень грустно, что две редактуры - в придачу к уходу за больной - не дают Вам возможности не только работать, но и читать и гулять по лесу. Вы совсем загубите свое здоровье, если не воспользуетесь летом и ранней осенью для восстановления сил и равновесия. Да и доктору Вам необходимо показаться! Если бы я в свое время так не запустил своих болезней, я не был бы сейчас на положении хронического больного. Но что Вам посоветуешь! К доктору Вы не пойдете, необходимых исследований не сделаете.

Здесь есть люди, которые умеют как-то умно раздвигать свой день - так, чтобы успевать и работать, и лечиться, и гулять, и спать днем, и на бильярде играть, и рыбу ловить. Они очень рано встают, рано ложатся. Я так не умею, а доктора всячески приучают меня к изнеженности и лени. Что же Вам посоветовать?

Конечно, было бы так хорошо, если бы Вам удалось выбраться с Лелей ко мне. Приехать пораньше на такси и либо задержать машину, либо уехать обратно в 5.30 веч<ера> на автобусе. Но, видно, это Вам очень трудно осуществить, а меня отсюда вряд ли отпустят хотя бы на день.

Ну, довольно. Очень устал. Давно уж так много не писал, как на этот раз. Крепко жму руку.

С. М.

Передайте мой сердечный привет Евгении Самойловне и Соломону Марковичу.

______________

1. Письмо Т.Г. Габбе не сохранилось.  ↑ 

2. Сб. "Воспоминания Бестужевых", редакция, статьи и комментарии М.К. Азадовского, Изд-во АН СССР, М. - Л. 1951.  ↑ 

3. З. Делакруа, Дневник. Под редакцией и с предисловием М. В. Алпатова, М. 1950.  ↑ 

4. Имеется в виду "Веселое путешествие от "А" до "Я".  ↑ 

5. Речь идет о замысле пьесы "Горя бояться - счастья не видать" (см. т. 2 наст. изд.).  ↑ 

6. Книга Елены Ильиной "Это моя школа" (издана Детгизом в 1955 г.).  ↑ 

Система Orphus
При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика