Главная > Переводы > Из английской и шотландской народной поэзии

Маршак С. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 4. - М.:
Художественная литература, 1969. - С. 598-601.

Из английской и шотландской народной поэзии.
Баллады и песни.
От редакции.

Жанр баллады возник в Англии и Шотландии в глубокой древности - в IX-X веках. Баллада сначала была песней, сопровождаемой танцем или, точнее, пантомимическим действием. Отсюда - типичная для английской народной баллады напевность, что связано и с тем, что баллады исполнялись обычно в сопровождении музыкальных инструментов. В течение столетий баллады передавались от одного поколения сказителей (менестрелей) к другому путем устной передачи, что приводило к появлению новых вариантов. Систематически собирать и изучать баллады начали в XVIII веке, в эпоху зарождения романтизма в английской литературе с его глубоким интересом к народному творчеству.

Многие стилистические приемы баллады роднят ее с другими жанрами народной поэзии - это постоянные эпитеты, традиционные образы, сравнения, эпические повторы и, наконец, припев (рефрен), то потерявший свое первоначальное значение и сохранивший лишь музыкальный, чисто звуковой характер ("Баллада о загадках", "Баллада о двух сестрах"), то подчеркивающий и лирически осмысляющий действие и варьирующийся от содержания строф ("Лорд Рональд").

Баллады подразделяют на лирико-эпические (исторические) и лирико-драматические. С.Я. Маршак переводил в основном лирико-драматические баллады. В своих переводах Маршак стремился передать не только поэтическое содержание баллад, самый дух их, но и особенности их формы, их музыкальную напевность. Первые маршаковские автографы переводов английских баллад относятся к 1913-1914 годам, - ко времени, когда он учился в Лондонском университете. В 1915 году Маршак познакомился с молодым литературоведом - приват-доцентом Петроградского университета В. Жирмунским, который помог начинающему переводчику баллад ценными советами. В 1916 году в октябрьском номере петроградского журнала "Северные записки" появились переводы Маршака четырех баллад со вступительной статьей В. Жирмунского "Английская народная баллада", до сих пор сохранившей научный интерес для исследователей английской литературы. В следующем, 1917 году были опубликованы переводы баллады "Женщина из Ашерс Велл" и песни английских моряков "Русалка"; в 1918-1919 годах в екатеринодарской газете "Утро Юга" был напечатан первый вариант перевода баллады "Король и пастух".

Глубокий интерес к английским и шотландским балладам Маршак сохранил на всю жизнь. Другие большие творческие задачи, иные увлечения порой вытесняли на второй план работу над балладами, но проходило время - и поэт вновь возвращался к их переводам.

После длительного перерыва с 1919 года по 1934 год, во время которого Маршак лишь однажды, в 1926 году, переработал свой перевод баллады "Король и пастух", - в 1935 году поэт приступил к работе над новым циклом баллад. В письме к А.М. Горькому 4 октября 1935 года он писал: "Я сейчас работаю над английскими и шотландскими балладами. Очень хочу показать их Вам, когда они будут готовы". В 1937 году Маршак публикует перевод "Баллады о мельнике и его жене", в 1938 году - баллады "Королева Элинор" и, наконец, в 1941 году, в канун войны, как бы подводя итоги всей предшествующей работе над балладами, выпускает в свет сборник "Английские баллады и песни".

В суровые годы Великой Отечественной войны, когда Маршак был до предела загружен работой в центральной и военной периодической печати, он все же находил время и силы для подготовки новых изданий сборника "Английские баллады и песни" в 1942 и 1944 годах (сборник 1942 года по составу повторил издание 1941 года). "Я очень много работаю, - пишет он своему сыну И.С. Маршаку 23 января 1943 года, - сплю мало. Работаю и в газетах, и над стихами для нового сборника "Баллад и песен"... "

Вскоре после окончания войны, в 1946 году, публикуется новый цикл переводов из английских баллад и песен, в который вошли и "Три баллады о Робин Гуде". Затем наступает долгий перерыв, во время которого поэт не печатает новых переводов баллад. Однако он не прекращает работу над ними. От издания к изданию Маршак не устает шлифовать тексты переводов, то коренным образом переделывая старые тексты, то ограничиваясь филигранной, "ретушной" правкой.

Но вот в 1957 году Маршак обратился к своим старым переводам, сделанным им еще в 1915-1916 годах и никогда не публиковавшимся. Переводы баллад "Верный сокол" и "Томас Рифмач" он капитально переработал и напечатал в следующем, 1958 году. Другой перевод - "Прекрасная Анни из Лох-Роян" - он начал заново, по-видимому, по другому варианту английской баллады, но, к сожалению, эту работу Маршак не закончил.

Незадолго до смерти в беседе с критиком В. Лакшиным С.Я. Маршак говорил о жанре баллады: "Я понял, что такое баллада, когда начал переводить англичан. Это не аристократический жанр, как можно подумать, читая Жуковского, а разговор, короткий рассказ при встрече на улице или среди друзей в таверне, за кружкой эля. Английская народная баллада проста, естественна, как и английский детский фольклор, который я очень люблю" ("Юность", 1966, № 6).

Всего Маршак перевел девятнадцать английских и шотландских баллад. В тетради 1913-1914 годов сохранился черновик перевода еще одной шотландской баллады "Мэй Кольвин" (четыре начальные строфы).

МЭЙ КОЛЬВИН

Мэй Кольвин гуляла с коварным сэр Джоном.
Он клялся в любви без конца.
Мэй Кольвин считалась завидной невестой,
Единственной дочкой отца.

Он ждал ее в роще и в замке старинном,
Шептал ей признанья в саду.
Он звал ее в полночь прийти на свиданье,
Она отвечала: "Приду".

Мэй Кольвин неслышно сундук отворила.
Там много таилось добра!
Достала червонцы она золотые,
Не тронув совсем серебра.

Мэй Кольвин в конюшню зашла осторожно,
Взяла там отборных коней.
И ночью покинула дом свой родимый,
И хитрый любовник за ней...

Далее в шотландской балладе рассказывается о том, как "коварный сэр Джон" на берегу бурного моря пытается ограбить и утопить обманутую им девушку (как это он сделал раньше с семью королевскими дочерьми). Сэр Джон приказывает Мэри сойти с коня и снять с себя богатую одежду. Девушка просит его отвернуться и, улучив момент, неожиданно обхватывает Джона руками и бросает его в море.

Система Orphus
При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика