Главная > Переводы > Из английской и шотландской народной поэзии

Маршак С. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 4. - М.:
Художественная литература, 1969. - С. 611-612.

Из английской и шотландской народной поэзии.
Английские эпиграммы разных времен.
От редакции.

"Англичане - любители и мастера юмора, - писал С.Я. Mapшак в предисловии к публикации своих переводов эпиграмм, - ни один тост, ни одна политическая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой приправы шутки или каламбура. Английская классическая эпиграмма славится изяществом и лаконичностью" ("Огонек", 1956, № 18).

Эпиграмма - короткое стихотворение, заключающее в себе обычно неожиданную антитезу, остроумный поворот мысли. Эпиграмма, как правило, обращена к определенному лицу.

В английской поэзии особую популярность приобрела сатирическая эпиграмма. В эпоху Шекспира литературная и театральная критика часто прибегала к стихотворной эпиграмме. XVIII век принес для Англии бесчисленное множество эпиграмм. На первую половину XVIII века приходится расцвет творчества классика английской эпиграммы поэта-сатирика Александра Поупа, автора "Опыта о человеке" и переводчика Гомера.

Авторами эпиграмм были прославленные поэты: Бернс, Шелли, Байрон, Кольридж, Томас Мур. Писали эпиграммы и крупнейшие мастера английской прозы: Свифт, Дефо, Диккенс, Теккерей. Однако многие известные эпиграммы созданы второстепенными авторами, имена которых вспоминают чаще всего в связи с их эпиграммами, вошедшими в сокровищницу английского языка. Многие эпиграммы, наконец, являются анонимными.

"Остроту, шутку, игру слов, - писал С.Я. Маршак в предисловии к публикации переводов, - нельзя перевести с одного языка на другой буквально. Мы даем здесь эпиграммы... в вольном переводе, пытаясь, однако, сохранить в неприкосновенности их национальный стиль и характер" ("Огонек", 1956, № 18).

С.Я. Маршак работал над переводами английских эпиграмм (в том числе эпиграмм из Бернса, Блейка, Байрона, помещенных в т. 3 наст. изд.) в основном в 1945-1946 годах и 1955-1958 годах. В первой журнальной ("Новый мир", 1946, № 4-5) и первой книжной ("Избранные переводы", 1946) публикациях переводы эпиграмм печатались с указанием их авторов. В последующих изданиях С.Я. Маршак печатал эти переводы без упоминания имен авторов эпиграмм. Такого же порядка придерживался он как в т. 3 своих сочинений в четырех томах (1959), так и в последних прижизненных изданиях переводов эпиграмм ("Сатирические стихи", 1959, 1964).

В настоящем издании соблюдается тот же принцип публикации переводов эпиграмм: без указаний авторов эпиграмм в их тексте: сведения об авторах даются в реальных комментариях к эпиграммам (см. ниже); авторов отдельных эпиграмм установить не удалось.

При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика