Главная > Переводы > Из латышской народной поэзии

Маршак С. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 4. - М.:
Художественная литература, 1969. - С. 624-625.

Из латышской народной поэзии

Среди разных жанров латышского фольклора - сказок, легенд, анекдотов - основное место занимают народные песни (собрано около 1,6 миллиона песен). По своей форме они представляют собой четверостишия, выражающие мысль весьма сконцентрированно, афористично; они не имеют рифмы, строго соблюдается синтаксический параллелизм, обязательна цезура.

В переводах латышских песен С. Маршак счел возможным прибегнуть к некоторым художественным средствам, свойственным русскому фольклору: например, он ввел рифму для передачи комического эффекта; отказался он и от цезуры.

Переводя латышские народные песни для журнала "Новый мир", С. Маршак намеревался познакомить его читателей с характерными образцами - отсюда жанровое многообразие песен, им переведенных: здесь мы видим песни антипомещичьи, трудовые, шуточные, колыбельные, детские.

Впоследствии часть переводов С. Маршака была использована в двух изданиях антологии латышской поэзии (Рига, 1955, и М. - Л. 1959). В этих сборниках в переводы С. Маршака был внесен ряд изменений: песни напечатаны в ином порядке (по циклам), некоторые стихотворения разделены на отдельные четверостишия; отменены или изменены названия, данные поэтом своим переводам. Однако в последующих изданиях этих переводов (Сочинения, т. 1, "Избранные переводы", 1959, "Сказки", 1960, 1962) С. Маршак использовал лишь первопечатные тексты "Нового мира", сделав в них ряд исправлений. Тем самым он отменил изменения, сделанные в тексте его переводов в обоих изданиях "Антологии латышской поэзии".

Все переводы латышских песен, за исключением песен "Три горошины" и "Иду я полем торопливо...", впервые напечатаны в журнале "Новый мир", 1954, № 7.

Система Orphus
При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика