Главная > Переводы > Из Генриха Гейне

Маршак С. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 4. - М.:
Художественная литература, 1969. - С. 627-628.

Из Генриха Гейне.

Генрих Гейне (1797-1856) - великий немецкий поэт. Летом 1903 года, шестнадцатилетним юношей, С. Маршак перевел "большое стихотворение (из Гейне)", как он сообщил своему наставнику и другу В.В. Стасову в письме от 13 июня того же года. Рукопись стихотворения утеряна, мы не знаем его текста, но сохранился автограф другого юношеского перевода С. Маршака из Гейне - "Психеи", датированного автором маем 1908 года. Однако прошло более четырех десятилетий, прежде чем С. Маршак приступил к осуществлению своего давнего желания - к переводу стихов Гейне.

В письме к В. Хорват от 20 апреля 1948 года С. Маршак высказал ряд интересных мыслей об отдельных сторонах лирического дарования Гейне. Говоря о стихотворении "Лорелей", С. Маршак заметил, что "в этих стихах Гейне очень близок к народной песне, к лирической балладе", и далее: "Гейне в своих сложных лирических стихах чудесно сохраняет характер безыскусной, непосредственной, даже наивной детской песенки".

Именно такие стихотворения Гейне, в которых лиризм причудливо сочетался с народной песней, с ее непосредственностью, юмором, привлекли внимание С. Маршака-переводчика. Но вместе с тем среди его переводов встречаются образцы острой политической сатиры Гейне ("Большие ожидания", "Мир шиворот-навыворот"), шедевры любовной лирики и стихотворения, звучащие почти трагически ("Над пеною моря, раздумьем объят... ", "Они мои дни омрачали... "). Поздняя лирика Гейне с ее трагическим мироощущением, по-видимому, была чужда С. Маршаку и представлена лишь двумя переводами.

В 1950 году С. Маршак приступил к работе над переводами из Гейне и уже в следующем году в ноябрьском номере журнала "Новый мир" опубликовал больший цикл этих переводов. В июньском номере "Нового мира" в 1957 году было напечатано еще восемь переводов из Гейне. Переводы С. Маршака включались в Собрание сочинений Гейне в 10 томах, входили в сборники переводов самого Маршака.

В книге Г. Гейне "Лирика" ("Художественная литература", М. 1963), являющейся последним прижизненным изданием для ряда переводов С. Маршака, были использованы ранние, впоследствии измененные автором тексты, и поэтому данное издание не может служить источником для текста этих переводов.

Сохраняется порядок расположения стихов по сб. "Избранные переводы", 1959; переводы "За столиком чайным в гостиной... " и последующие печатаются в порядке их первых публикаций.

При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика