Главная > Переводы > Из Джанни Родари

Маршак С. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 4. - М.:
Художественная литература, 1969. - С. 644-645.

Из Джанни Родари

Джанни (Джованни) Родари (р. 1919) - итальянский поэт. Во время войны - активный участник Движения Сопротивления; тогда же вступил в Итальянскую коммунистическую партию. С 1948 года Д. Родари становится литературным сотрудником органа ИКП - газеты "Унита", в которой он создал "Детский уголок". Здесь впервые были напечатаны многие стихи Родари для детей, впоследствии вошедшие в ряд сборников его стихов.

В беседе с Л. Чуковской 12 июля 1957 года С. Маршак вспоминал: "Когда я был в Италии и слышал гениальные народные песенки: "Быки, быки, куда вы идете, все ворота заперты на замок, на ключ и на острие ножа" или другие - венецианские, в которых живет отзвук похода крестоносцев, я думал: почему не находится поэт, который мог бы на этой, на народной, основе что-то построить? Таким оказался Родари. У нас его очень полюбили. В Италии его очень любят дети... " ("Новый мир", 1968, № 9).

Действительно, форма многих детских стихов Родари почерпнута из детского итальянского фольклора. Речь идет о так называемых "филастрокках" (можно перевести приблизительно: "стишки"); в это понятие включаются и считалки, и колыбельные, и песенки, в которых отражается детское восприятие мира. В филастрокках свободный размер, они напевны, легко запоминаются ребенком (ср. в русском детском фольклоре - "Дождик, дождик, перестань!", "Гори, гори ясно" и др.).

В ноябре 1952 года в "Литературной газете" (№ 141) появились первые переводы стихов Д. Родари на русском языке. Они принадлежали перу С. Маршака. Публикацию переводов С. Маршак сопроводил заметкой "Почему я перевел стихи Джанни Родари?", очень интересной по выраженным в ней мыслям о поэзии молодого итальянского коллеги и о детской поэзии вообще (см. т. 6 наст. изд.).

Стихи Родари привлекли поэта своим сочетанием "серьезной и значительной темы" с "живым и своеобразным юмором". "Они как нельзя более соответствуют детскому восприятию, детскому голосу, - продолжает С. Маршак. - В них есть та причудливая игра, без которой немыслимы стихи, входящие в детский обиход... В простых и немногословных стихах нашел свое правдивое отражение быт детей и взрослых из рабочих кварталов Италии, и по форме они так похожи на песенки-считалки, которые твердят и распевают в своих играх итальянские дети".

В этой заметке и во многих других высказываниях о творчестве Д. Родари С. Маршак особо отмечал социальную заостренность, политическую злободневность детских стихов итальянского поэта-коммуниста. С. Маршак писал в той же заметке "Почему я перевел стихи Джанни Родари?": "В некоторых из своих переводов я отошел от буквальной точности, стремясь передать самую сущность свежих и непосредственных стихов итальянского поэта. Но иначе, я думаю, и нельзя переводить свободные и причудливые, часто основанные на забавной рифме, стихи для детей".

Д. Родари перевел несколько стихотворений С. Маршака на итальянский язык, не раз он писал в своих статьях о значении для него опыта советской детской литературы, одним из основоположников которой был С. Маршак. В канун 1964 года в Москве состоялась дружеская встреча двух поэтов.

Из "Книги городов". Впервые цикл "Книга городов" напечатан Родари в сборнике "Книга стихов" (1950). В последующих сборниках, изданных Родари, состав цикла изменился.

С. Маршак опубликовал впервые переводы из этого цикла Д. Родари (за исключением стихотворения "Венеция") в журнале "Новый мир", 1953, № 11, с подзаголовком "Из "Книги городов".

Переводы С. Маршака из цикла "Книга городов" (за исключением стихотворения "Когда умирают фабричные трубы") печатаются по кн.: Д. Родари, Поезд стихов, 1963; при этом сохраняется порядок расположения стихов по сб.: Д. Родари, Поезда и города, Детгиз, М. 1955.

Из книги "Поезд стихов". Впервые цикл был напечатан Родари полностью в книге "Поезд стихов" (1952). Как свидетельствует сам автор, этот цикл стихов возник в связи с большими забастовками железнодорожников, прокатившимися по Италии в 1951-1952 годах (см. предисловие Д. Родари к сборнику его стихов в переводе С. Маршака, вышедшему в "Библиотеке "Огонька" в 1953 г.).

С. Маршак перевел весь цикл "Поезд стихов", за исключением стихотворения "Курьерский из Кампобассо", работа над переводом которого не была закончена поэтом (черновой автограф хранится в архиве С. Маршака).

Переводы цикла "Поезд стихов" впервые напечатаны:

"Шесть тысяч поездов", "Третий, второй, первый класс", "Спальный вагон", "Красный свет", "Туннель", "Товарный поезд", "Зал ожиданья", "Поезд эмигрантов", "Детская железная дорога" - в "Литературной газете", 1953, № 100 (22 августа) с подзаголовком "Из книги "Поезд стихов";

"Станция" - в кн. : Д. Родари, Стихи, 1953;

"Домик № 27", "Эшелон", "Поезд будущего", "Поезд, идущий за границу", "Поезда бастуют" - в журнале "Новый мир", 1953, № 11, с подзаголовком "Из книги "Поезд стихов".

Переводы цикла "Поезд стихов" печатаются:

"Станция", "Третий, второй, первый класс", "Красный цвет", "Поезд будущего", "Поезда бастуют" - по кн.: Д. Родари, Поезда и города, Детгиз, М. 1955; остальные переводы - по кн.: Д. Родари, Поезд стихов, 1963; при этом сохраняется порядок расположения стихотворений по сб. "Поезда и города", где этот цикл был напечатан полностью.

Из книги "Здравствуйте, дети!" и другие стихотворения. Часть переводов из Родари С. Маршак объединил в книгу, названную им "Здравствуйте, дети!". Книга была издана Детгизом в 1952 году, без каких-либо изменений переиздана Детгизом в 1955 году; неоднократно перепечатывалась областными издательствами.

При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика