Главная > Переводы > Из Генриха Гейне


Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. -
М.: Художественная литература, 1969. С. 264.

Алфавитный указатель
стихотворений





С. Маршак

Бог Аполлон
Отрывок

На горном утесе стоит монастырь.
Струится Рейн под обрывом.
Глядит сквозь решетку на водную ширь
Монахиня взором тоскливым.

Челнок по сверкающей глади скользит,
От блеска заката багровый.
Он яркой и пестрою тканью покрыт,
Увенчан веткой лавровой.

Поет светлокудрый пловец-великан,
В челне белопарусном стоя.
И пурпур, которым обвит его стан, -
Аттического покроя.

С ним вместе прекрасные девы плывут.
Все девять стройны, белолики.
Гармонию девственных тел выдают
Свободные складки туники.

Поет светлокудрый, касаясь рукой
Лиры золотострунной.
И вольная песня тревожит покой
Монахини - пленницы юной.

Напрасно ко лбу поднимает она
Для крестного знаменья руку.
Душа ее горьким блаженством полна,
И сладко терпеть эту муку.



Впервые в журнале "Новый мир", 1957, № 6.

Перевод первой части стихотворения "Бог Аполлон" - из первой книги сборника Гейне "Романсеро" (1851).

В архиве С. Маршака хранятся черновые автографы, свидетельствующие о том, что поэт продолжил работу над переводом второй и третьей частей стихотворения Гейне. Сохранился беловой автограф второй части стихотворения - песни Аполлона (пропущена лишь седьмая строфа оригинала):

II

Я - бог великой музыки,
Живу в народной сказке,
Мой храм когда-то в Греции
Был на горе Парнасской.

Сидел я в милой Греции
Под кипарисной сенью
И слушал шум Кастальских вод,
Несущих вдохновенье.

На склонах девять дочерей
Будили пеньем эхо,
С веселой песнею своей
Мешая взрывы смеха.

И вдруг рожок - тра-ра-ра-ра -
Звучал в лесной долине.
Трубила в рог моя сестра,
Охотница-богиня.

К воде Кастальского ручья
Я припадал устами.
Едва касалась их струя, -
Слагались песни сами.

Чуть начинали петь уста,
К струнам тянулись руки.
А из лаврового куста
Ловила Дафна звуки.

Пусть, изгнанный из Греции,
Живу я на чужбине,
Осталась в милой Греции
Душа моя поныне.

Работа С. Маршака над третьей частью стихотворения была прервана на четвертой строфе.

Девы... все девять... - подразумеваются девять муз, богинь искусства и науки, сопровождавших Аполлона (древнегреч. миф.).

Печатается по тексту первой публикации.

<<

Содержание

>>



При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/

Яндекс.Метрика