Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.
Письмо № 151, с. 207-208.
<Москва>, 21 апреля 1947 г.
Дорогой Александр Александрович,
Извините меня за промедление в ответе. Болезнь и другие трудные обстоятельства помешали мне написать Вам сразу же после получения Вашего письма1.
Мне было очень приятно узнать, что сонеты, над которыми я работал в последние годы, пришлись Вам по сердцу. Кроме тех, что напечатаны в журналах, мною переведено еще несколько. Теперь их уже около пятидесяти. Я не умею и не люблю переводить без любви и выбора, сплошь, подряд. Мне кажется, что перевод только тогда выполняет свое назначение, когда он перестает быть переводом и входит в нашу поэзию. А это возможно только при постепенном накоплении переводов. Постараюсь дать Вам столько, сколько успею при максимальном из Ваших сроков2.
Еще сложнее обстоит дело с "Венерой и Адонисом"3. Я с молодости облюбовал этот отрывок, и поэтому, вероятно, он мне в какой-то степени удался.
Два сонета, которые беспокоят Вас со стороны метрической, уже давно приведены мною в норму и даже печатались в новых вариантах4.
Буду очень рад, если моя работа будет Вам полезна при издании творений нашего общего друга Шекспира.
Жму Вашу руку.
С. Маршак
______________
Печатается по черновику письма.
1. В письме от 29 марта 1947 года из Ленинграда известный шекспировед А.А. Смирнов (1883-1962), в связи с подготовкой восьмого тома Полного собрания сочинений В. Шекспира, предложил С.Я. Маршаку закончить перевод всех сонетов английского поэта. ↑
2. В т. VIII Полного собрания сочинений В. Шекспира (Гослитиздат, М. 1949) все сонеты были напечатаны в переводе С.Я. Маршака. ↑
3. В январском номере журнала "Знамя" был опубликован отрывок из поэмы В. Шекспира "Венера и Адонис" (фрагмент под названием "Конь" - см. т. 3 наст. изд.). К этой шекспировской поэме С.Я. Маршак более не обращался. ↑
4. См. письмо № 135 и прим. 4 к нему. ↑