Главная > Переводы > Из армянской народной поэзии


Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. -
М.: Художественная литература, 1969. С. 202-205.

Алфавитный указатель
стихотворений





С. Маршак

Из армянской народной поэзии

Крылатый зверь

Вольный перевод армянской народной
сказки, обработанной С. Рабел

1


Седой орел Кавказских гор
Большие крылья распростер
И криком огласил простор:

- Эй, слуги верные мои -
Сороки, совы, соловьи,
Стрижи, чижи и воробьи!

Все, у кого есть два крыла,
Кто режет небо, как стрела,
Явитесь во дворец орла.

Ты, разговорчивый скворец,
Будь мой глашатай и гонец.
Зови пернатых во дворец.

Скажи: сегодня, в Новый год,
Считать я буду свой народ -
Жильцов полей, лесов и вод.

Вот мчится по небу гонец,
Шныряет из конца в конец,
Зовет пернатых во дворец.

Летят жильцы ветвей и крыш -
Ворона, аист, чиж и стриж,
Но не летит ночная мышь.

Она ленива и хитра.
- Я, - говорит, - вам не сестра,
На мне ни пуха, ни пера.

Себя я птицей не зову.
На свете зверем я слыву,
И подати плачу я льву.

Орел, живущий между скал,
В тот день народ пересчитал -
Всех, кто велик, и всех, кто мал.

Тут были птицы разных стран -
Фламинго, дятел, пеликан,
Снегирь и страус-великан.

Всех верноподданных орел
Глазами зоркими обвел
И только мыши не нашел.

С тех самых пор орел и чиж,
Скворец и ястреб, дрозд и стриж
Преследуют ночную мышь.

2


Про эту перепись молва
Дошла до царственного льва,
А был он всех зверей глава.

Ударив по хребту хвостом,
Он зарычал, и все кругом
Подумали, что грянул гром.

- Эй вы, сородичи-друзья!
Назначить соизволил я
На завтра перепись зверья.

Олень, мой верный скороход.
Зови подвластный мне народ -
Зверей лесов, полей и вод!

Закинув голову, олень
Помчался в степь, в лесную тень
И к морю, где живет тюлень.

Созвал волков, созвал овец,
Лисиц, куниц. И, наконец,
Ночную мышь зовет гонец.

Но мышь в испуге подняла
Два перепончатых крыла
И речь такую повела:

- Зачем ко мне стучишься в дверь?
Живет здесь птица, а не зверь.
Ты сомневаешься? Проверь.

Вот видишь эти два крыла?
Их мать-природа мне дала.
Я числюсь в списках у орла.

Ему я подати плачу,
Его боюсь, за ним лечу.
А льва и знать я не хочу!

Олень убрался от дверей.
Мышь обманула двух царей -
Орла и льва, царя зверей.

3


Но лев с орлом был незнаком,
Пока за свадебным столом
Не повстречались лев с орлом.

Медведь племянника женил,
Колоду меду раздобыл
И тьму народу пригласил.

Позвал он всех зверей и птиц -
Скворцов, слонов, куниц, синиц,
Царей обоих и цариц.

Наелись меду лев с орлом,
И оба стали за столом
Хвалиться подданных числом.

Орел спросил: - Зачем таишь.
Что в вашем царстве есть малыш
Крылатая ночная мышь?

Но лев сказал ему в ответ:
- У нас такого зверя нет.
Его твоим считает свет.

И тут до льва и до орла
Впервые истина дошла,
Что мышь обоих провела!

Тогда орел, пернатых царь,
И лев, звериный государь,
Казнить решили эту тварь.

С тех пор уклончивая мышь
Предпочитает тьму и тишь,
А днем ее не подглядишь!




Впервые под названием "Летучая мышь. Армянская сказка" в журнале "Мурзилка", 1942, № 5-6.

Для сб. "Сказки", 1942, С. Маршак капитально переработал журнальный текст перевода. После 33-й строки был выброшен эпизод о сыче-писце:

Сыча назначили писцом.
Он был великим мудрецом,
Хоть неприветлив был лицом.

Перо доставши из хвоста,
Он исписал сто два листа
И перепортил больше ста... -

и появилась новая, третья, главка.

Сохранилось письмо поэта к Р.З. Левонян (С. Рабел), опубликовавшей обработку армянской сказки, которая легла в основу перевода С. Маршака. "Работая над этой сказкой, - писал он, - я не стеснял себя точностью перевода, свободно придумывал детали, так, как мне подсказывало чувство народной поэзии, собственный поэтический вкус и воспоминания об этом народном сюжете в различных вариантах... Кстати, эта сказка существует и у других народов. Так, например, она была опубликована в сборнике "Алтайские сказки".

Печатается по сб. "Сказки", 1945.



При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/

Яндекс.Метрика